[Taal] Van alles wat-vragentopic

Japan is zoveel meer dan alleen maar anime & manga. Daarom dat wij graag ook praten over de taal, culturele (en religieuze) onderwerpen en de mensen in Japan. Er zijn vele mensen voor je geweest met onderwerpen die hen bezighouden. Praat je met ons mee?

Moderator: Fran

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Thu 13 Aug 2015, 15:08

En dat kende ik dan weer niert ^_^ weer iets geleerd.


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Sat 24 Oct 2015, 18:36

Ik heb een vraagje. Ik weet niet zeker wat er bedoeld word met een bepaald woord.
Het gaat om het woord 接待 in de zin 会社で接待 狭い世界.
Waar ik tussen twijvel is ontvangst, entertainment en versnapering.

Hier de volgende zin die er bij hoort: 描いてた絵と観比べて目眩

Kan iemand mij helpen? :) *kijkt Lodi lief aan*


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Wed 28 Oct 2015, 11:24

heb je wellicht nog wat meer context? Want.. de zinnen die je geeft hebben weinig met elkaar te maken.

会社で接待 is de ontvangt (van mensen) bij een bedrijf. Dit kan bijvoorbeeld met een drankje en eten zijn; maar ook gewoon een kantoormedewerker die tegen bezoekers van een ander bedrijf zegt: "welkom bij ons bedrijf, dit is waar we ... doen" etc.. Er is niet echt een goed woord voor in het nederlands.

Maar wat 会社で接待 en 狭い世界 en 描いてた絵と観比べて目眩 met elkaar te maken hebben.... geen idee. Lijkt me geen natuurlijke zin. Wellicht een boek, gedicht ofzo? Anyway dit is mijn vertaling (zonder context):

De ontvangst bij het bedrijf, het is een kleine wereld. Ik verglijk mijn tekeningen met elkaar maar het duizelt me...

PS. om een goed idee te krijgen van wat 接待 is... kijk eens naar de google plaatjes. Veel eten, maar vooral veel formeel-geklede mensen die een handschudding doen ^_^


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Fri 30 Oct 2015, 17:04

Het zijn lyrics die worden gerapt. Voor die tweede zin moet je de hele alinea daarvoor eigenlijk ook wel gelezen hebben, dan is het wat logischer misschien. Ook ga ik er van uit dat die tekening of schilderij niet letterlijk is bedoeld. Wat ik er van had gemaakt in dit geval (ook vooral omdat je bij het tempo van de muziek anders te lang moet nadenken) is dit: "Het vergelijken van mijn verwachtingen met de realiteit is duizelingwekkend" Hier twee alinea's:

太陽が照らす小田急線内
あの子の中じゃ今もまだ圏外
恋愛 縁無い やっぱ焦んない
携帯からのミュージック安定剤

会社で接待 狭い世界
描いてた絵と観比べて目眩
あー、もー、こんなのありえない…
もう一度コンティニューしたいよ


Image

User avatar
Cypher
Moderator
Moderator
Posts: 8359
Joined: Fri 26 Apr 2013, 11:21
Location: Leeuwarden

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Cypher » Wed 09 Dec 2015, 19:46

Heb een vertaling nodig eigenlijk. Heeft iemand enig idee wat er op dat zilveren hangertje ding staat?

Image

Voor grotere versie van afbeelding:

http://i.imgur.com/SjC0MkS.jpg

Mijn Japans is echt verschrikkelijk maar ben wel nieuwsgierig.


Image

Trakt Profiel - My Anime List
Spoiler: weergeven
Sonata Arctica - I Have A Right wrote:I have a right to be heard
To be seen, to be loved, to be free
To be everything I need to be me
To be safe
To believe
In something

User avatar
Fran
Beheerder
Beheerder
Posts: 61157
Joined: Wed 29 Jul 2009, 21:00
Location: Omgeving Nederland
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Fran » Wed 09 Dec 2015, 21:47

Ik zou het ook niet weten, wat ik wel kan lezen is 'made in China'.


Twitter last.fm ko-fi?

Image
Vragen en suggesties? Stuur mij een PM! Of drop het in (een nieuw onderwerp in) Forum Q&A.

User avatar
Cypher
Moderator
Moderator
Posts: 8359
Joined: Fri 26 Apr 2013, 11:21
Location: Leeuwarden

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Cypher » Wed 09 Dec 2015, 22:09

Haha dat heb je goed gezien Fran! :P
Maar de tekst erop is toch echt Japans als het goed is. ;)


Image

Trakt Profiel - My Anime List
Spoiler: weergeven
Sonata Arctica - I Have A Right wrote:I have a right to be heard
To be seen, to be loved, to be free
To be everything I need to be me
To be safe
To believe
In something

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Thu 10 Dec 2015, 06:05

Er staat 第一弾 (daiichidan). Dit betekent iets als "eerste druk", maar kan ook "deel 1" of "eerste slag" betekenen. Iig de eerste uit een reeks.


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
Cypher
Moderator
Moderator
Posts: 8359
Joined: Fri 26 Apr 2013, 11:21
Location: Leeuwarden

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Cypher » Thu 10 Dec 2015, 08:07

Ah, dat klinkt logisch. Deze kreeg je namelijk exclusief bij de eerste uitgave van de anime Loot Crate.
Dus eerste uitgave hiervan, of eerste uit de reeks inderdaad.

Dank voor de vertaling Lodi! :D


Image

Trakt Profiel - My Anime List
Spoiler: weergeven
Sonata Arctica - I Have A Right wrote:I have a right to be heard
To be seen, to be loved, to be free
To be everything I need to be me
To be safe
To believe
In something

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Thu 10 Dec 2015, 17:56

Graag gedaan ^_^ gelukkig check in nu vaker het forum dan eerst :-)


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
Mugicha
Hello Kitty fan
Hello Kitty fan
Posts: 24
Joined: Fri 06 Jun 2014, 03:08
Location: Rotterdam

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Mugicha » Fri 08 Jan 2016, 17:37

Rody sensei! Ik heb je hulp nodig met deze zin. Het volgende kwam ik in een boek tegen:

http://nl.tinypic.com/r/2igozkx/9

Het gaat mij om het zinnetje "うん、だからここぞって時に使うといいかもね。"
Ik snap niet waar dat "ここぞ" vandaan komt. Mijn idee is dat het een verbastering is van het woord koko, maar ik wil het graag zeker weten van een native speaker. :?:

De Engelse vertaling in dit boek bij deze zin is "Yeah, so that's probably why women use it most in times of desperation."



User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Thu 21 Jan 2016, 09:39

うん、だからここぞって時に使うといいかもね。

Betekent zonder context:

Ja, daarom is het handig/logisch dat je het kunt gebruiken op zo'n moment dat je het ECHT nodig hebt

ここぞ = een heel belangrijk moment. de って geeft het onderwerp aan.

sorry voor m'n trage reactie. ik had m'n nichtje uit japan op bezoek. heb in die tijd helemaal niets kunnen doen hier :P ^_^


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
Mugicha
Hello Kitty fan
Hello Kitty fan
Posts: 24
Joined: Fri 06 Jun 2014, 03:08
Location: Rotterdam

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Mugicha » Fri 22 Jan 2016, 15:56

Ok, bedankt voor de uitleg. Een stuk duidelijker zo. ^^

Maar klopt het dat het woord ここぞ van ここ vandaan komt? Ik vond het namelijk zo vreemd dat ik het in geen normaal woordenboek kon vinden.

Veel plezier met het bezoek van je nichtje! Er is geen haast nodig bij het reageren. ^^



User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Mon 31 Oct 2016, 23:25

Ja daar ben ik weer met een vraag:

Het gaat hier om. De eerste twee zinnen heb ik al. (zouden moeten kloppen?) Maar met de volgende zinnen worden er zo veel particles weg gelaten dat ik bijna niet weet wat ik er mee moet. Met de laatste twee zinnen snap ik in principe wel wat er staat, maar zonder extra particles kan ik het nooit vertalen. Hoe moet ik die zien?
En dan die derde zin, dat is me helemaal een raadsel.. 'elegante droom shala genetic'? uhm what?

"
夢のsparkあげるよ
I'll create the spark of a dream
君が信じるもの全て抱きしめて
Embracing all that you believe in
雅夢Sha-laな 遺伝子

大切に思う程 偽りそうな胸の熱
振り払い 異次元へ squeeze me
"

Edit:
Moet ik die laatste twee zinnen (vrij vertaald) zo zien?

"Let's carefully think about our limits
Shake the false feelings off and go to a new dimension. Squeeze me."

Of beter zo?

"Let's carefully think about our limits
Shake the false feelings off and hold me to a new dimension"

Of zo?

"Let's carefully think about (the extent of) our false feelings.
Shake them off and hold me to a new dimension"
Last edited by DragonNL on Tue 08 Nov 2016, 14:22, edited 1 time in total.


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Wed 02 Nov 2016, 19:00

Er is niets mis met je vertalingen, welke versie dan ook. De tekst is vaag in welke taal dan ook.


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

Post Reply