[Taal] Van alles wat-vragentopic

Japan is zoveel meer dan alleen maar anime & manga. Daarom dat wij graag ook praten over de taal, culturele (en religieuze) onderwerpen en de mensen in Japan. Er zijn vele mensen voor je geweest met onderwerpen die hen bezighouden. Praat je met ons mee?

Moderator: Fran

Post Reply
User avatar
Shizu
Cosplay Fanatic
Cosplay Fanatic
Posts: 12498
Joined: Tue 17 Jan 2012, 18:47
Location: Bijna in Tokyo
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Shizu » Mon 23 Jun 2014, 10:30

Ah! Handige regeltjes!! Ik schrijf ze meteen op!


Image

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Mon 23 Jun 2014, 13:27

Ik heb tot nu toe geen probleem met het kiezen van wa en ga met zinnen waar in staat dat ik iets doe of zie of ergens van hou etc. Dat zijn gewoon standaard duidelijke regels. Alleen zinnen met een enkel onderwerp moet ik wat meer tijd in steken dan. Maar ik heb wel het idee dat ik het zo wat meer snap. Misschien heb ik het ook verkeerd opgevat wat mijn leraar zei?

Alleen tja, het feit blijft wel, dat wat Natsu zegt in dit geval er wel een versterking word gemaakt voor het woord guild. Dat spat ook met alle kanten van het scherm af in de serie als hij het daar over heeft..


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Mon 23 Jun 2014, 13:37

DragonNL wrote: Alleen tja, het feit blijft wel, dat wat Natsu zegt in dit geval er wel een versterking word gemaakt voor het woord guild. Dat spat ook met alle kanten van het scherm af in de serie als hij het daar over heeft..
absoluut waar ;) maar toch is het belangrijk te weten dat de 'ga' opzich dus niet versterkt; anders denken mensen straks dat ze dat overal kunnen toepassen of op deze manier kunnen vertalen ^.^~


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
Shizu
Cosplay Fanatic
Cosplay Fanatic
Posts: 12498
Joined: Tue 17 Jan 2012, 18:47
Location: Bijna in Tokyo
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Shizu » Mon 23 Jun 2014, 13:43

En dat moeten we niet hebben natuurlijk ;)


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Mon 23 Jun 2014, 13:45

nope (^△^)ノ *taalpurisme ^.^*


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Wed 25 Jun 2014, 22:55

Ik heb het vanavond alsnog gevraagd omdat het nog even gezellig was na de les.
Wat mij verteld is, is dat zowel 'ga' als 'koso' allebij gebruikt kunnen worden voor het versterken van het onderwerp. Alleen dat koso nog sterker klinkt als ga en daarom niet snel gebruikt zal worden.
Kwa sterkte zit koso ongeveer op het hoge niveau van "Ik heb de schat gevonden!!!!" of "Ik heb eindelijk de vrouw van mijn dromen gevonden!!!"
en ga (of 'wa' op plaatsen waar 'ga' hoord te staan wat dat betreft) is meer van "dit is geen guild, en dit is ook geen guild, maar dat is een guild."

Trouwens hebben we het vandaag ook gehad over de ~tai vorm. Ookal komt die nog niet voor in het boek waar we nu mee bezig zijn. Erg leuk om te weten. :)



Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Wed 25 Jun 2014, 23:10

een leuk feitje over de ~tai vorm van een werkwoord. Het is syntactisch dan geen werkwoord meer, maar een bijvoegelijk naamwoord. en zo kun je het ook vervoegen:

tabetai
tabetakatta
tabetakunai
tabetakunakatta


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Wed 25 Jun 2014, 23:18

Lodi wrote:een leuk feitje over de ~tai vorm van een werkwoord. Het is syntactisch dan geen werkwoord meer, maar een bijvoegelijk naamwoord. en zo kun je het ook vervoegen:

tabetai
tabetakatta
tabetakunai
tabetakunakatta
Even snel uit mijn hoofd

Ik wil eten.
Ik wilde eten.
Ik wil niet eten.
Ik wilde niet eten.

:)


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Thu 26 Jun 2014, 00:22

heel goed ;)


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
Shizu
Cosplay Fanatic
Cosplay Fanatic
Posts: 12498
Joined: Tue 17 Jan 2012, 18:47
Location: Bijna in Tokyo
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Shizu » Thu 26 Jun 2014, 09:09

*schrijft op*


Image

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Fri 27 Jun 2014, 21:21

Vraagje voor onze Japanse docent :D

dit:

ああ まだ手に入らないから
邪魔な物を跳び越えて Boy

Hoe word dat ongeveer vertaald?

Ik ben dus bezig met een vrije vertaling er van te maken en ik kom uit op:

Maar toch zijn onze handen nog niet samen gekomen
want je heb de vervelende gewoonte om er overheen te kijken jongen..

Dat dus. Vooral de tweede zin vind ik erg lastig om in te schatten hoe het word bedoeld, dus het zou me niks verbazen als daar heel wat anders uitkomt.

op internet word het ook wel vertaald als:

Since you still don’t have it
Jump over the things in your way Boy

Maar daarmee heb ik het idee dat "tobikoete" veel te letterlijk word genomen???

Edit:

Nu ik er over nadenk is het misschien helemaal niet zo gek.
ook aangezien er ook word gepraat over een "spel"

誘惑のない遊びなんてつまらないよね

Nouja, ben heel erg benieuwd wat jij erover te zeggen hebt. :)
Als je meer context nodig hebt, moet je het zeggen natuurlijk.

Edit 2:

Heb er ondertussen dit van gemaakt. Denk dat dat toch wel wat beter klopt:
邪魔な物を跳び越えて Boy
dus zou je zelf over de obstakels heen moeten springen jongen..


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Sat 28 Jun 2014, 11:52

:) 'ni ni ireru' betekent letterlijk 'in de handen kunnen zijn', maar wordt gebruikt als '(ver)krijgen'. Ik zou het stukje vertalen als"
"je hebt het nog steeds niet (gekregen), en je springt over (lastige) dingen, jongen".

Klinkt een beetje vreemd in het nederlands, inderdaad. Een minder letterlijke maar betere vertaling zou zijn: "Je hebt misschien nog steeds niet wat je wilt, maar je komt wel over de obstakels heen"..
het werkwoord 'tobikoeru' is letterlijk springen-en-overgaan.. in de zin van, door iets heen komen, iets overwinnen.

het tweede deel is trouwens vrij voor interpretatie. "je overkomt de obstakels wel" kun je ook lezen als "(probeer) de obstakels maar de overkomen"

;) helpt dat een beetje?


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Sat 28 Jun 2014, 12:38

Ja het is over het algemeen wel duidelijk. Ik zou alleen nog willen weten waarom je die "hand" of "handen" niet gebruikt in de vertaalde zin, want dat is wel onderdeel van de Japanse zin?

In ieder geval bedankt. Dit helpt wel goed. Ik zou alleen nog even moeten bedenken hoe ik het wil gebruiken in combinatie met de rest van de tekst.
Als het af is post ik het wel ergens hier op het forum. :)


Image

User avatar
Lodi
Haiku writer
Haiku writer
Posts: 116
Joined: Mon 12 May 2014, 19:05
Location: rotterdam
Contact:

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by Lodi » Sat 28 Jun 2014, 12:44

'te ni ireru' is een soort japanse versie van een phrasal verb; een werkwoordsfrase. Ik zou 'te ni ireru' nooit vertalen met iets met 'handen', net als ik het nederlandse "Je bent snel op je tenen getrapt" ook niet naar het japans zou vertalen met iets met 'ashiyubi' (tenen). 'te ni ireru' hoort bij elkaar, en betekent 'krijgen' :)


Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid. Voor taalvragen kun je bij mij zijn
http://www.JNconnect.com - Japanse lessen in Rotterdam, Japanse skypecursussen of Japanse zelfstudie
http://www.facebook.com/JNconnect - Taalblog over de Japanse taal!

User avatar
DragonNL
Otaku
Otaku
Posts: 2279
Joined: Sun 14 Jul 2013, 00:48

Re: [Taal] Van alles wat-vragentopic

Post by DragonNL » Sat 28 Jun 2014, 13:00

Lodi wrote:'te ni ireru' is een soort japanse versie van een phrasal verb; een werkwoordsfrase. Ik zou 'te ni ireru' nooit vertalen met iets met 'handen', net als ik het nederlandse "Je bent snel op je tenen getrapt" ook niet naar het japans zou vertalen met iets met 'ashiyubi' (tenen). 'te ni ireru' hoort bij elkaar, en betekent 'krijgen' :)

aahhhh ok zo.. thnx :)


Image

Post Reply